Pullip : le dictionnaire

Tout d’abord, comme dans de nombreux univers de collectionneurs, le monde des poupées Pullip possède son propre jargon. Voici donc un petit dictionnaire pour vous aider à comprendre les termes et initiales que vous pourrez croiser au cours de conversations entre passionnés.
Enfin, pour une meilleure compréhension par tous, le site Arzhela.com s’efforce de n’employer que très peu de mots figurants dans le dictionnaire ci-dessous.
Dictionnaire Arzhela Pullip séparateur

Dictionnaire :

– A –
Pullip Kore 2014

Acryliques : Yeux en forme de globes ou de demi globes creux, qui donne un regard plus réaliste que les eyeships (voir définition), aux poupées Pullip. Ces yeux nécessitent de scier le mécanisme des poupées pour pouvoir être mis.

Airbrush : Mot anglais désignant les aérographes, mais aussi son utilisation sur les corps des poupées.

Alpaga / Alpaca : Ce terme est utilisé pour parler des perruques fabriquées en poil d’alpaga ou d’alpaca. Il s’agit d’un animal proche du lama.

Angel Gate : Nom d’une série de poupées qui sont des contrefaçons de poupées Pullip. En France, la détention et la (re)vente de contrefaçon est répréhensible par la loi.

Angel Pullip / Angel Dal : Ligne de poupées commercialisées par Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

Animal eyes : Mot anglais que l’on peut traduire par « yeux d’animaux ». Ces yeux ont une pupille plus grosse que les yeux de base des poupées ou en forme de fente. A la base ces yeux sont utilisés pour les peluches.

Ars Gratis Artis / AGA : La société de conception de Mango Park qui est responsable de la conception de beaucoup de poupées Pullip (leur site peut être vu en cliquant ici). Ils sont également responsables de la création de Yeolume.

Artist cast : Mot anglais que l’on peut traduire par « tirage d’artiste ». Ce terme désigne les poupées produites directement par un artiste et non pas par une société tierce.

Auction : Mot anglais signifiant une vente aux enchères.

– B –

Byul 2014

Bait : Mot anglais utilisé pour désigner les poupées qui sont vendues pour être personnalisées (car elles sont généralement en mauvais état).

Bald : Nom anglais signifiant « chauve ». Ce terme sert à désigner une poupée n’ayant pas de cheveux/perruque.

Bangs : Nom anglais désignant une frange (cheveux).

Bid : Verbe anglais signifiant « enchérir ». Ce terme est utilisé lors d’une vente aux enchères.

BJD : Initiales pour « Ball Jointed Doll » (ce qui signifie « poupées à articulations sphériques »). Il s’agit de poupées en résine polyuréthane, aux articulations sphériques et tenues par des élastiques.

Blank : Nom anglais pour désigner une tête de poupée sans maquillage.

Blind : Nom anglais signifiant « aveugle ». Ce terme peut désigner les poupées vendues sans yeux ou les poupées vendues avec des pupilles blanches, donnant l’impression qu’elles sont aveugles.

Body : Nom anglais désignant un corps.

Braid : Nom anglais désignant une tresse (cheveux).

Brush : Nom anglais désignant un pinceau.

Byul : Ligne de poupées commercialisées par Groove/Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

BW (Beauty White): Expression anglaise désignant la couleur de peau d’une poupée à la résine blanche (également appelé « Snow Skin »).

– C –

Cap (Headcap) : calotte crânienne, le haut de la têt, cela permet d’accéder à l’intérieur de la tête d’une poupée. Ce terme sert aussi à désigner les protection plastiques servant à protéger la tête d’une poupée.

CDC : Initiales pour l’expression « Coup De Coeur ».

Chalk : Nom anglais désignant les pastels secs, qui sont des craies de couleur utilisées pour les modifications de maquillage des poupées.

Cheonsang Cheonha : Société coréenne qui a créé Pullip ainsi que les autres moules pour la série de poupées.

Cloth(es) : Nom anglais signifiant « vêtement(s) ».

COA (Certificate of Authenticity) : Nom anglais signifiant « certificat d’authenticité ». Ces certificats prouvent qu’une poupée n’est pas une contrefaçon.

Coat : Nom anglais pouvant désigner soit un « manteau » (traduction littérale), soit la couche de produit fixatif et protecteur qui permet d’éviter le jaunissement et qui protège le maquillage.

Conditioner : Nom anglais désignant du démêlant pour cheveux.

Con (convention) : Synonyme de « salon » ou « festival ».

Corps stock : Désigne le corps de base (d’origine) vendu avec une poupée.

Cushion : Terme anglais signifiant « oreiller » et désignant les oreillers qui sont mis autour d’une poupée, pour la protéger lors de déplacement.

Curl : Nom anglais désignant des boucles (cheveux).

Customisation (custo) : Synonyme de personnalisation, symbolise les modifications apportées aux poupées.

Customise / Customize : Action de personnaliser, modifier une poupée.

Customs : Nom anglais désignant le service des douanes ou les frais de douane. Cela peut aussi designer la clientèle, une habitude ou une coutume.

– D –

Dal 2017Dal : Ligne de poupées commercialisées par Groove/Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

DBS (Dent Box Sale) : Nom anglais désignant une poupée neuve dont la boite est abimée.

Déboxer : Verbe composer du mot « box » (qui signifie « boite ») et qui désigne l’action de retirer une poupée de sa boite.

DOA (Den of Angels) : Forum d’échange international sur les poupées (http://www.denofangels.com/forums/).

Doll : Nom anglais signifiant « poupée ».

Dollien / Dollienne : Nom dérivé du mot anglais « doll » (qui signifie « poupée »), qui est utilisé pour désigner un collectionneur de poupées.

Dry : Nom anglais signifiant « sec ».

Dye : Nom anglais désignant une teinture.

– E –

EMS (Express Mail Service, Global Express) : Mode d’envoi express à l’international.

Eye : Nom anglais signifiant « oeil ».

Eyechip : Nom anglais désignant les iris.

Eyeglobe : Nom anglais désignant la partie blanche des yeux.

Eyelashe(s) : Nom anglais désignant les cils.

Eyelids : Nom anglais désignant les paupières.

– F –

FA : Initiales pour « For Auction », termes anglais désignant une poupée mise en vente aux enchères.

Face : Nom anglais signifiant « visage ».

Faceplate : Nom donné désignant la partie avant de la tête de la poupée Pullip (la partie amovible où est située son visage).

FC : Initiales pour « Full Customisation » (ce qui signifie « personnalisation entière »), elles sont utilisées pour désigner une poupée ayant subi de multiples modifications.

FDP : Initiales pour « Frais De Port ». Il s’agit des frais d’envoi demandés par les services de livraison.

Feedback : Nom anglais désignant un avis/une évaluation laissé à un vendeur ou à un acheteur. Le feedback est utile pour savoir si on peut faire confiance à un vendeur/acheteur.

FS : Initiales pour « For Sale » (« à vendre »).

FT : Initiales pour « For Trade » (« à échanger »).

Full Custo (FC) : Expression signifiant qu’une poupée à subit une modification totale, elle n’a plus rien d’origine et même son modèle d’origine n’est plus reconnaissable.

Fullset : Mot anglais signifiant qu’une poupée vient complète, comme sur les photographies promotionnelles de la compagnie qui l’a créée.

Fur wig : Termes anglais signifiants « perruque en fourrure ». Cela désigne des perruques en fourrure synthétique qui sont plus volumineuse que les perruques en fibre synthétique lisse.

– G –

Giveaway : Nom anglais désignant un lot à remporter dans un concours ou une loterie.

Glass Eye : Expression anglaise signifiant « yeux en verre ».

Gloss : Mot anglais signifiant « brillant » ou « rendre brillant ».

Grail : Mot anglais désignant les poupées les plus désirées des collectionneurs. Ce sont généralement des poupées en édition limitée ou extrêmement coûteuses ou anciennes.

Groove : La société qui a repris la production des poupées après Jun Planning qui a été déclaré en faillite au printemps 2009.

Group Order (GO) : Expression anglaise signifiant « commande groupée ».

– H –

Hair : Mot anglais désignant les cheveux.

Handmade : Mot anglais signifiant « fait main ».

Head : Mot anglais désignant la tête.

Headback : Mot anglais désignant l’arrière de la tête des poupées.

Headcap (Cap) : calotte crânienne, le haut de la têt, cela permet d’accéder à l’intérieur de la tête d’une poupée. Ce terme sert aussi à désigner les protection plastiques servant à protéger la tête d’une poupée.

Headmask : Mot anglais désignant une coque ou un masque en plastique, qui sert à protéger le visage d’une poupée pendant son transport.

Headmold : Mot anglais désignant le moulage/la forme de la tête d’une poupée.

Heel feet : Mots anglais désignant les pieds des poupées ayant une forme spécialement conçue pour que les poupées portent des chaussures à talon (par exemple les pieds des poupées Barbie ou des Monster High).

Hold (on) : Mot anglais signifiant qu’un objet est réservé/en cours d’achat.

Horn : Mot anglais signifiant « corne ».

Hot glue : Mots anglais signifiants « colle chaude ».

HS : Initiales pour « Hors Sujet », cela désigne un message posté sur un site/blog/forum, qui n’a rien à voir avec le sujet de la page sur laquelle il a été posté.

– I –

Isul : Ligne de poupées commercialisées par Groove/Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

– J –

Jun Planning (JP) : Nom de la première société à produire les poupées Pullip. Elle a fait faillite en 2009.

– K –

Kips : Mot anglais désignant les améliorations apportées aux articulations.

Kit : Désigne les poupées vendues en « kit », c’est-à-dire non montées. Qu’il faut les assembler soi-même.

– L –

Little Pullip 2012

Lashes : Mot anglais désignant les cils.

Layaway : Mot utilisé pour parler d’une réservation d’un achat pour une livraison différée, ou pour permettre un paiement en plusieurs fois.

LE : Initiales pour « Limited Edition », mots anglais signifiants « Edition Limité ». Elles sont utilisées pour parler des poupées qui sont en édition limitée.

Little : Nom anglais signifiant « petit », utilisé pour parler des poupées Little Pullip, Little Dal, Little Byul et Little Taeyang. Ces poupées sont des poupées de petite taille (environ 10 centimètres contre 27 centimètres pour une Pullip standard).

– M –

Make-up : Nom anglais désignant le maquillage.

Marché secondaire : Synonyme du marché de l’occasion, endroit ou les objets vendus ne sont plus neufs.

Mango Park : Créateur de poupées Pullip.

Mint : Une poupée dite « Mint » est une poupée parfaite, sans aucun défaut (pas la moindre rayure, tache ou casse). La tenue doit elle aussi être parfaite. Toutes les poupées neuves ne sont pas parfaites, beaucoup ont des défauts de fabrication.

MIO : Initiales pour « Make It Own », signifiant à peu près « Rendez-le vôtre », dans le sens ou c’est à vous de le rendre unique. Ces initiales désignent une gamme de poupées « en kit » entièrement nue, sans perruque et non maquillées mises en vente par Groove, à personnaliser.

MIB : Initiales pour « Mint in Box », soit « Parfaite en boite ».

Mold : Mot anglais signifiant moulage ou forme.

Mohair : Terme utilisé pour désigner une perruque fabriquée avec de la laine mohair (laine de chèvre angora).

MSC : Initiales de « Mister Super Clear », qui est une marque de vernis en spray. Ce vernis est utilisé pour la personnalisation des poupées.

MV Pullip / Movie Pullip : Terme utilisé pour désigner une vidéo d’une séance photo d’une poupée Pullip, avec un fond sonore (généralement, une chanson).

MSP : Initiales de « My Select Pullip ». Il s’agit d’un concept de Groove consistant à vendre certains modèles de poupées Pullip moins cher, mais sans vêtements, dans une boîte simple blanche sans aucune décoration et sans socle pour les faire tenir debout.

– N –

Nails : Nom anglais désignant les ongles.

Namu : Ligne de poupées commercialisées par Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

NRF(T)B : Initiales pour « Not Removed From (The) Box » (ce qui signifie « Non retiré de sa boite »), elles sont utilisées pour désigner une poupée conservée dans son emballage d’origine sans que celui-ci n’ait été descellé.

NS : Initiales pour « Normal Skin », ce qui désigne une couleur de peau standard, couleur chair.

Nude : Nom anglais utilisé pour désigner les poupées nues (sans vêtements).

– O –

Obitsu : Marque de poupées commercialisées par Parabox, dont les corps sont utilisés pour remplacer ceux des poupées Pullip. Les corps Obitsu sont plus articulés et sont un peu moins fragiles que les corps de base des Pullip.

OOAK : Initiales pour « One Of A Kind » (ce qui signifie « unique en son genre »), elles sont utilisées pour désigner une poupée entièrement personnalisée dont il n’en existe pas deux semblables dans le monde.

Order : Nom anglais désignant une commande.

Outfit : Nom anglais donné aux vêtements d’origine (les vêtements de base) avec lesquels est vendu la poupée.

Out of production (OOP) : Expression anglaise signifiant « Arrêt de production » (la poupée n’est plus produite).

Out of stock (OOS) : Expression anglaise signifiant « Rupture de stock » (la poupée n’est plus disponible en boutique).

Owner : Nom anglais signifiant « propriétaire/possesseur ».

– P –

Pullip 2006

Part : Nom anglais désignant une partie, un morceau.

Perm : Nom anglais désignant une permanente (coiffure).

Plagiat : Action consistant à copier l’intégralité d’une œuvre. En France, le plagiat est répréhensible par la loi.

Played with : Expression anglaise signifiant qu’on a « Joué avec », ce qui veut dire que la poupée a été beaucoup manipulée. Elle n’est plus comme neuve.

PM : Initiales pour « Private Message », que l’on peut traduire par « message privé ».

PO : Initiales pour « Photographie Officielle ».

Ponytail : Nom anglais désignant une queue de cheval (coiffure).

Pre-order : Nom anglais désignant une « précommande ».

Pullip : Ligne de poupées commercialisées par Groove/Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

Pullipien / Pullipienne : Nom dérivé du nom « Pullip », qui est utilisé pour désigner un collectionneur de Pullip.

Pure Neemo : Marque de poupées commercialisées par Azone, dont les corps sont utilisés pour remplacer ceux des poupées Pullip. Les corps Pure Neemo sont un peu plus articulés et plus charnus que les corps de base des Pullip.

Purity Seal : Marque de vernis en spray utilisé pour la personnalisation des poupées.

– Q –

Quasi FC : Expression signifiant qu’il ne reste qu’un seul élément d’origine sur la poupée (généralement une petite partie du maquillage). Le modèle de base est difficilement reconnaissable.

– R –

Random color : Mots anglais signifiant « couleur aléatoire ».

Rebodied : Terme désignant les poupées dont le corps d’origine a été changé.

Recast : Mots anglais signifiant « contrefaçon ». Il s’agit de la copie conforme d’un objet, dont le créateur originel n’a pas donné son accord de reproduction. En France la détention et la (re)vente d’objets contrefaits est répréhensible par la loi.

Rechipped : Terme désignant les poupées dont les yeux (« eyechips ») ont été changés.

Re-ment : Nom d’une marque japonaise de miniatures en plastique. Ce nom est utilisé (à tort) pour désigner n’importe quelles miniatures.

Remover : Mot anglais signifiant « dissolvant ».

Reroot : Mot anglais désignant la technique de réimplantation de cheveux (mèche par mèche), sur la tête d’une poupée.

Rewigged : Terme désignant les poupées dont la perruque (« wig ») a été changée.

Rubber band : Mots anglais signifiant « élastique en caoutchouc ».

– S –

(To) Sand : Verbe anglais signifiant « poncer ».

Scalp : Partie en plastique se trouvant à l’arrière de la tête des anciens modèles de poupées Pullip (avant 2008). Cette partie est située sous la perruque et protège une vis permettant l’ouverture de leur tête. Les premières poupées (2003-2004 jusqu’à la Pullip Arietta), avaient les cheveux implantés dans le scalp (il faisait office de perruque).

Scam / Scammer : Mot anglais désignant une arnaque ou un arnaqueur (personne malhonnête).

Sculpt : Terme désignant une sculpture (faite sur le poupée). Peut aussi désigner la forme d’une tête ou d’un corps.

Seam : Mot anglais signifiant « couture » et désignant la ligne de séparation visible sur une poupée, à l’endroit où se touchaient les deux moitiés du moule de fabrication.

Semi-FC : Terme désignant les poupées partiellement personnalisées. Une partie de leur maquillage reste celui de la poupée de base, tandis que le reste a été changé.

(To) Sew : Verbe anglais signifiant « coudre ».

Shoes : Nom anglais désignant les chaussures.

Silicon cap : Mot anglais signifiant « bonnet de bain » et désignant un morceau de silicone utilisé sur la tête d’une poupée, pour empêcher sa perruque de glisser.

Skin : Nom anglais désignant la peau. Elle peut être white (blanche), natural (normale), tan (bronzée), caramel, coffee (café au lait), etc.

Sleep eyes : Expression anglaise signifiant « yeux dormeurs » et désignant les poupées ayant un mécanisme permettant de maintenir leurs yeux fermés. Cette expression désigne aussi les mécanismes des poupées poupons, dont les yeux se ferment dès qu’on les placent en position allongée.

Sleeping (face) : Expression anglaise signifiant « endormis » et désignant les poupées ayant les yeux fermés.

Softener : Mot anglais signifiant « adoucissant ».

Sold Out : Expression anglaise signifiant qu’un objet n’est plus en stock chez le fabriquant.

Special parts : Expression anglaise signifiant « pièces spéciales » et désignant toutes les parties ajoutées au corps d’une poupée. Par exemple, des cornes, des ailes, des sabots, une queue, etc.

Split : Terme anglais utilisé pour désigner le partage d’une poupée et de son coût lors de son achat. Généralement l’un prend la poupée et l’autre personne prend ses vêtements. Le prix payé par chacun des deux partis est divisé en fonction de la valeur des objets que chacun récupère (généralement 60€ pour la poupée et 40€ pour les vêtements, pour une poupée d’une valeur de 100€).

Stock : Nom anglais utilisé pour définir les éléments qui sont d’origine de la poupée.

Stocking : Nom anglais désignant les bas/les collants.

Stop motion : Nom anglais désignant une vidéo réalisée à partir d’une succession rapide de photographie. Cette succession permet de créer une illusion de mouvement.

Strand : Nom anglais désignant une mêche.

– T –

T1 / T2 / T3 / T4 : Abréviation désignant l’une des différentes versions du corps de base des poupées Pullip.

Taeyang : Ligne de poupées commercialisées par Groove/Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

Tail : Nom anglais désignant une queue (comme celles des animaux, pas la coiffure).

Tamiya : Marque de vernis utilisé pour la personnalisation des poupées.

Tape : Nom anglais désignant du ruban adhésif.

Tip : Nom anglais signifiant « conseil ».

Tracking : Nom anglais signifiant « traçant » et utilisé pour parler du suivi d’un colis ou d’une lettre.

Tracking Number : Expression anglaise désignant le « numéro de suivi » d’un colis ou d’une lettre.

– U –

UnFished Kit (UFK) : Expression anglaise que l’on peu traduire par « kit inachevé ». Cela sert à désigner une poupée en morceaux non assemblée et non peinte.

Unseam : Verbe anglais utilisé pour parler de l’action de retirer (à l’aide d’un couteau spécial) la ligne de démarcation produite lors du démoulage d’une poupée.

Up-do : Nom anglais désignant un chignon.

UV-Cut : Expression anglaise désignant les produits qui ne laissent pas passer les rayons UV du Soleil.

– V –

Varnish : Terme anglais désignant les poupées ayant du vernis.

Velcro : Bande de fermeture composée de deux rubans adhérant l’un à l’autre par leurs fibres textiles. Ces bandes sont parfois utilisées pour faire tenir une perruque sur la tête d’une poupée.

– W –

Wet : Nom anglais signifiant « Mouillé ».

Wig : Nom anglais signifiant « Perruque », désigne les cheveux.

Wings : Nom anglais désignant des ailes.

Wire : Nom anglais désignant un fil de fer.

Wiring : Désigne l’action de mettre des fils de fer au niveaux des articulations de sa poupée, pour qu’elle garde mieux la pose. Cette action est utilisées sur les poupées ayant un corps de type BJD.

Wishlist : Mot anglais désignant une liste de souhaits.

WS : Initiales de « White skin », cela désigne la couleur de peau blanche d’une poupée.

WTB (Want to buy) : Expression anglaise signifiant qu’une personne souhaite acheter.

WTS (Want to split) : Expression anglaise signifiant qu’une personne souhaite procéder à une division (elle ne souhaite qu’une partie d’un objet proposé à la vente).

WTT (Want to trade) : Expression anglaise signifiant qu’une personne souhaite procéder à une échange.

– X –

– Y –

Yeolume : Ligne de poupées commercialisées par Groove/Jun Planning. Cliquez ici pour plus d’informations.

– Z –

Dictionnaire Arzhela Pullip séparateur
Retour sur la page des poupées.

Translate »